UKRAINIAN-ENGLISH TRANSLITERATION TABLE
Download Cyrillic Windows TTFs
On 19 April 1996, an official Ukrainian-English transliteration system was adopted by the Ukrainian Legal Terminology Commission (Decision N 9). 


 
Ukrainian letter English letter Note Example
А А - Алушта - Alushta
Б B - Борщагівка - Borschahivka
В V - Вишгород - Vyshhorod
Г H, gh Н-in most cases, gh - when recreating the combination “зг”  Гадяч - Hadiach;Згорани - Zghorany
Ґ G - Ґалаґан - Galagan
Д D - Дон - Don
Е E - Рівне - Rivne
Є Ye, ie Ye - at the beginning of words, іе - in other positions  Єнакієве - Yenakiieve;Наєнко - Naienko
Ж Zh - Житомир - Zhytomyr
З Z - Закарпаття - Zakarpattia
И Y - Медвин - Medvyn
I I - Iршава - Irshava
Ї Yi, I Yi - at the beginning of words, і - in other positions  Їжакевич - Yizhakevych;Кадіївка - Kadiivka
Й Y, i Y - at the beginning of words, і - in other positions  Йосипівка - Yosypivka;Стрий - Stryi
К K - Київ - Kyiv
Л L - Лебедин - Lebedyn
М M - Миколаїв - Mykolaiv
Н N - Ніжин - Nizhin
О O - Одеса - Odesa
П P - Полтава - Poltava
Р R - Ромни - Romny
С S - Суми - Sumy
Т T - Тетерів - Teteriv
У U - Ужгород - Uzhhorod
Ф F - Фастів - Fastiv
Х Kh - Харків - Kharkiv
Ц Ts - Біла Церква - Bila Tserkva
Ч Ch - Чернівці - Chernivtsi
Ш Sh - Шостка - Shostka
Щ Sch - Гоща -Hoscha
Ь (see commentary) Русь - Rus’; Львів - L’viv
Ю Yu, iu Yu - at the beginning of words, iu - in other positions  Юрій - Yurii;Крюківка - Krukivka
Я Ya, ia Ya - at the beginning of words, іа - in other positions  Яготин - Yahotyn;Iчня - Ichnia
‘ (apostrophe) (see commentary) Знам’янка - Znamianka

 
 

Original page is located at http://www.rada.kiev.ua/translit.htm
Cortesy of Verkhovna Rada Internet team